TRADUCCIÓN JURÍDICA & ADMINISTRATIVA
El traductor tiene que dominar los sistemas jurídicos pertenecientes a la lengua de origen y a la de llegada. Así pues, el texto que se traduce no puede considerarse como un elemento aislado. Por ello, es necesario anclar el discurso en su contexto situacional y temático y comprender en qué marco se inscribe: dentro de qué procedimiento u organización judicial. La traducción jurídica, y más concretamente la judicial, está sometida a dos fuerzas a menudo antagonistas: la exigencia de transmitir todo el sentido jurídico y la exigencia de transponer las nociones jurídicas. Nuestro papel, como traductores profesionales, es el de analizar cada caso y hacer la elección más adecuada.
- Actas de notoriedad
- Actas del registro civil
- Sentencias
- CGU
- Poderes
- Políticas de privacidad
TRADUCCIÓN ECONÓMICA & FINANCIERA
El traductor tiene que conocer a fondo la terminología característica de los ámbitos financiero y económico en los que se instauran el texto de partida y el de llegada. Para ello, debe ser capaz, en primer lugar, de identificar los términos, que son las palabras cuyo significado se deduce en función del ámbito de especialidad, en este caso, la economía y las finanzas. En segundo lugar, tiene que tomar decisiones a la hora de traducir, actuando con ética y sagacidad para evitar malentendidos que pueden tener consecuencias dramáticas. Por estas razones, es imprescindible solicitar los servicios de traductores profesionales de confianza cuyo trabajo sea de una calidad irreprochable. El éxito de su proyecto está en sus manos.
​
- Informes bursátiles
- Comunicados financieros
- Cuentas de resultados
- Documentos comerciales
- Informes anuales
- Informes de auditoría
TRADUCCIÓN MARKETING & COMUNICACIÓN
El traductor tiene que ser capaz de transmitir un mensaje comercial para un público que tenga un idioma y una cultura diferentes. El traductor tendrá que hacer frente a este desafío utilizando una metodología adecuada que le permita adaptar perfectamente el texto de partida a la cultura de llegada. Recurrirá principalmente al uso de frases hechas, juegos de palabras y metáforas.
Para conseguirlo, el traductor tendrá que conservar y profundizar su conocimiento no solo de los idiomas de trabajo sino también de las culturas vinculadas a dichos idiomas. Además, tendrá que usar con prudencia los diccionarios y otras herramientas terminológicas que presentan los términos sin un contexto.
​
- Aplicaciones móviles
- Artículos periodísticos
- Comunicados de prensa
- Lanzamientos de producto
- Páginas web y folletos
- Transcripciones y subtítulos
TRADUCCIÓN EN EL ÁMBITO PÚBLICO & SOCIAL
La traducción no es solo el proceso mediante el cual expresamos en un idioma un texto escrito en otro idioma, sino que se trata principalmente de transmitir la idea o mensaje de la lengua de partida en la de llegada. Para ello, el traductor tendrá que encontrar el equilibrio entre la necesidad de ser fiel al documento de origen y la necesidad de redactar un texto que sea lo más natural posible para el receptor.
​
Le objetivo de un traductor profesional es el de conseguir pasar a un segundo plano en esta difícil tarea y hacer que el lector lea un texto sin preguntarse si es una traducción o no. En el marco de sus reuniones del Comité de Empresa Europeo, es posible que tenga que traducir documentos importantes como:
​
- Acuerdos del CEE
- Informes de reuniones
- Actas
- Cuestionarios al personal
- Informes de auditorías
- Resultados financieros