TRADUCTION JURIDIQUE & ADMINISTRATIVE
Les systèmes juridiques de la langue source et de la langue cible doivent être maîtrisés par le traducteur. En effet, nous ne pouvons pas considérer que le texte que nous allons traduire est un élément isolé. Il est donc nécessaire d’ancrer le discours dans son contexte situationnel et thématique et de comprendre dans quel contexte il s’inscrit : dans quelle procédure ou organisation judiciaire. La traduction juridique, et plus spécifiquement la judiciaire, est soumise à deux forces souvent antagonistes : l’exigence de la littéralité et l’exigence de transposition des notions juridiques. Notre rôle, en tant que traducteurs professionnels, est d’analyser chaque cas de figure et de faire le choix le plus approprié.
​
- Actes de notoriété
- Actes d’état civil
- Arrêts
- CGU
- Jugements
- Politiques de confidentialité
TRADUCTION ÉCONOMIQUE & FINANCIÈRE
Le traducteur doit avoir une connaissance approfondie de la terminologie propre aux domaines financier et économique dans lesquels s’inscrivent le texte source et le texte cible.
En effet, il doit être capable, dans un premier temps, d’identifier les termes, qui sont des
mots dont la signification est envisagée par rapport au domaine de spécialité, en l’occurrence, l’économie et les finances. Dans un deuxième temps, il doit faire ses choix de traduction en agissant avec éthique et sagacité afin de ne pas donner lieu à des malentendus qui peuvent avoir des conséquences dramatiques. De là l’importance de collaborer avec des traducteurs professionnels de confiance qui sauront vous fournir un travail d’une qualité
irréprochable.
​
- Bilans boursiers
- Communiqués financiers
- Comptes de résultats
- Documents commerciaux
- Rapports annuels
- Rapports d’audit
TRADUCTION MARKETING & COMMUNICATION
Le traducteur doit être capable de faire passer un message commercial pour un lectorat parlant une langue et ayant une culture différentes. Le traducteur devra donc relever ce défi en faisant l’usage d’une bonne méthodologie qui lui permettra d’adapter parfaitement le texte source à la culture cible. Il utilisera notamment des expressions idiomatiques, des jeux de mots et des métaphores.
Pour ce faire, le maintien et l’approfondissement non seulement des langues de travail mais aussi des cultures concernées par lesdites langues doivent être pour le traducteur un souci permanent. De plus, il doit être très prudent dans l’usage des dictionnaires et d’autres outils
terminologiques car il s’agit souvent de termes présentés sans aucun contexte qui pourraient l’induire en erreur.
​
- Applications mobiles
- Articles journalistiques
- Communiqués de presse
- Lancements de produit
- Sites web et brochures
- Transcriptions et sous-titrages
TRADUCTION DOMAINE SOCIAL & PUBLIC
La traduction n’est pas uniquement le procédé par lequel nous exprimons dans une langue un texte écrit dans une autre, il s’agit principalement de transposer l’idée ou message de la langue source dans la langue cible. Pour cela, nous, traducteurs, devons jongler entre le besoin de rester fidèles au document de partie et la nécessité de rédiger un texte qui sera le plus naturel possible aux yeux du destinataire.
Le but du traducteur professionnel est donc de s’effacer derrière cette tâche difficile et de permettre au lecteur de lire un texte sans que ce dernier remette en question s’il a été traduit ou non. Dans le cadre de vos réunions au sein du Comité Européen d’Entreprise, vous pouvez être amenés à devoir faire traduire des documents importants tels que :
​
- Accords du CEE
- Comptes rendus des réunions
- Procès-verbaux
- Questionnaires du personnel
- Rapports d’experts
- Résultats financiers